Бабуиновый ром и машина-проститутка: 10 эпичных рекламных провалов

1. Chevrolet Nova

Автомобиль не был востребован ни в одной из 23 испаноязычных стран, потому что «no va» переводится с испанского как «не едет».

2. Nigaz

Это сокращение от Nigeria и Gazprom — совместный нефтяной проект двух компаний. Толерантный запад мягко говоря офигел.

3. Gerber

Упаковка детского питания с улыбающимся младенцем на этикетке шокировала жителей Центральной Африки. Дело в том, что большинство местных жителей не умеют читать, поэтому на этикетке у них обычно изображают то, что находится внутри.

4. Ayds

Диетические конфеты выпустили в 1980 году, а в 1981-м впервые описали СПИД (AIDS), который по-английски произносится точно так же.

5. Braniff Airlines

Американские авиалинии Braniff Airlines, заменив в салонах своих самолетов обычные кресла на кожаные, провели не очень успешную рекламную кампанию в Мексике, дословно переведя свой слоган «Летай в коже!» (Fly in Leather) на испанский: «Vuela en Cuero!», что звучало не иначе как «Летай голым!».

6. Coca-Cola

В тайваньском диалекте китайского языка название Coca-Cola созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика», отчего пришлось придумать другое название для китайцев. Сейчас оно звучит как Kekoukele («счастье во рту»).

7. Mazda Laputa

«La рuta» — по-испански «проститутка».

8. Bacardi Pavian

Bacardi со своим фруктовым напитком Pavian (что по-французски означает «шик») облажался на международном рынке, ведь во многих языках Pavian — это просто бабуин.

9. Toyota Fierа

Фиера — безобразная и чудовищная старуха в латиноамериканской мифологии. Неудивительно, что в Южной Америке машину покупать не стали.

10. Pepsi

Компания перевела свой девиз «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи с поколением Pepsi») дословно. В немецком получилось жизнерадостное «Восстань из могилы с Pepsi», а в китайском — многообещающее «Pepsi достанет ваших предков из могилы».

Написать нам
Мы будем присылать самое важное и не будем спамить